|
هنر برای هنر
چکیده ای بر زندگی نامه و آثار هترمندان
|
بیوگرافی ورلن ورلن شاعر فرانسوی در سال 1844 متولد شد.در سن 22 سالگی اولین اشعارش را به جاپ رساند.و با شاعر هم عصر خود ربو دوستی نزدیک داشت . از سال 1884 به شهرت رسید.و در سال 1896 وفات کرد در شهر باران میبارد او در دلم میگرید همانند باران در شهر چیست این فرسودگی که درقلبم فرو میریزد؟ آه صدای آرام باران روی زمین و پشت بام برای قلبی که تنهاست آه آواز باران او میگرید بی دلیل درین دل متنفر ایا هیچ خیانتی؟ سوگواری بی دلیل و این بدترین درد است چون نمیدانم چرا بدون عشق ، بدون تنفر دلم اینقدر دردمند است ورلن Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s’ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s’écoeure. Quoi ! nulle trahison ?… قهوه ای یا بور گيسوانت قهوه اي يا بور چشمانت سياه يا سبز نميدانم، اما درخشش عميق چشمانت را مي ستايم و پريشاني آبشار گيسوانت را شيرين یا تلخ بي ريا يا با ريا قلبت؟ نميدانم، اما من مديون طبيعتم که قلبت را فرمانرواي من گردانيد و بر من پيروز وفا دار، بي وفا چه فرقي مي کند؟ در واقع هميشه غیرتم را محو ميسازد زيبايي تو در گرو بزرگترين ارزوهايم است ورلن Es-tu brune ou blonde ? Es-tu brune ou blonde ? Sont-ils noirs ou bleus, Tes yeux ? Je n'en sais rien mais j'aime leur clarté profonde, Mais j'adore le désordre de tes cheveux. Es-tu douce ou dure ? Est-il sensible ou moqueur, Ton coeur ? Je n'en sais rien mais je rends grâce à la nature D'avoir fait de ton coeur mon maître et mon vainqueur. Fidèle, infidèle ? Qu'est-ce que ça fait, Au fait Puisque toujours dispose à couronner mon zèle Ta beauté sert de gage à mon plus cher souhait
[ 90/09/10 ] [ 9:38 PM ] [ آمنه مویدی ]
[ ]
École de guerre Que la vie est ennuyeuse à cinq heures et demie de ce petit matin en berne Les dianes contagieuses se propagent dans les casernes comme une douce épidémie Dieu que ce coq de cuivre est triste l'ange cycliste sort de la crèche pour envoyer mille dépêches La pauvre Diane s'enroue dans cette énorme bâtiment Réveillez-vous frileusement voyageurs de la Grande Roue ترجمه این شعر به فارسی مدرسه جنگ چه زندگی کسل کننده است در ساعت پنج و نیم این صبح زود نیم افراشته صداهای مسری شیپورها در سربازخانه ها پخش می شوند مثل یک بیماری همه گیر مطبوع خدایا این خروس برنجی چه غمگین است فرشته دوچرخه سوار از آخور خارج می شود برای فرستادن هزار پیغام شیپور بیچاره صدای ناهنجار دارد در این ساختمان بزرگ سرمازده بیدار شوید مسافران چرخ بزرگ
[ 90/09/10 ] [ 9:25 PM ] [ آمنه مویدی ]
[ ]
|
|
| [ طراح قالب : پیچک ] [ Weblog Themes By : Pichak.net ] |